Mc 11, 1-10:
1 Lorsqu'ils approchent
de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie,
vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples
2 et leur dit: "Allez au village qui est devant vous: dès que vous
y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore
monté. Détachez-le et amenez-le.
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le
Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.
4 Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors
près d'une porte, dans la rue. Ils le détachent.
5 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher
cet ânon?"
6 Eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit et on les laissa
faire.
7 Ils amènent l'ânon à Jésus; ils mettent sur lui
leurs vêtements et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et
d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne.
9 Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna!
Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient!
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre
père! Hosanna au plus haut des cieux!".
1 La Pâque
et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après.
Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter
Jésus par ruse pour le tuer.
2 Ils disaient en effet: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y
ait des troubles dans le peuple."
3 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon
le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme
vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très
coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum
sur la tête.
4 Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation: "A quoi bon perdre
ainsi ce parfum?
5 On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces
d'argent et les donner aux pauvres!" Et ils s'irritaient contre elle.
6 Mais Jésus dit: "Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une
bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard.
7 Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez,
vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
8 Ce qu'elle pouvait faire, elle l'a fait: d'avance elle a parfumé mon
corps pour l'ensevelissement.
9 En vérité, je vous le déclare, partout où sera
proclamé l'Evangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir
d'elle, ce qu'elle a fait."
10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla chez les grands prêtres
pour leur livrer Jésus.
11 A cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de
l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque,
ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous allions faire les
préparatifs pour que tu manges la Pâque?"
13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: "Allez à la
ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau.
Suivez-le
14 et, là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître
dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes
disciples?
15 Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête;
c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous."
16 Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent
tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque.
17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus
dit: "En vérité, je vous le déclare, l'un de vous
va me livrer, un qui mange avec moi."
19 Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce
moi?"
20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge la main avec moi dans
le plat.
21 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais
malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait
mieux pour lui qu'il ne soit pas né, cet homme-là!"
22 Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la
bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: "Prenez,
ceci est mon corps."
23 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur
donna et ils en burent tous.
24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour
la multitude.
25 En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai
du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le
Royaume de Dieu."
26 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au
mont des Oliviers.
27 Et Jésus leur dit: "Tous, vous allez tomber, car il est écrit:
Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
29 Pierre lui dit: "Même si tous tombent, eh bien! pas moi!"
30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le déclare,
toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois,
tu m'auras renié trois fois."
31 Mais lui affirmait de plus belle: "Même s'il faut que je meure
avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous en disaient autant.
32 Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses
disciples: "Restez ici pendant que je prierai."
33 Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir
frayeur et angoisse.
34 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Demeurez
ici et veillez."
35 Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que,
si possible, cette heure passât loin de lui.
36 Il disait: "Abba, Père, à toi tout est possible, écarte
de moi cette coupe! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!"
37 Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: "Simon,
tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure!
38 Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit
est plein d'ardeur, mais la chair est faible."
39 De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes
paroles.
40 Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient
appesantis. Et ils ne savaient que lui dire.
41 Pour la troisième fois, il vient; il leur dit: "Continuez à dormir
et reposez-vous! C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme
est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre."
43 Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des
Douze, avec une troupe armée d'épées et de bâtons,
qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
44 Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: "Celui à qui
je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le
sous bonne garde."
45 Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: "Rabbi." Et
il lui donna un baiser.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
47 L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa
le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l'oreille.
48 Prenant la parole, Jésus leur dit: "Comme pour un hors-la-loi,
vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour
vous saisir de moi!
49 Chaque jour, j'étais parmi vous dans le temple à enseigner
et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Ecritures
soient accomplies."
50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. On l'arrête,
52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent
tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.
54 Pierre, de loin, l'avait suivi jusqu'à l'intérieur du palais
du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait
près du feu.
55 Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre
Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et
ils n'en trouvaient pas.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages
ne concordaient pas.
57 Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui
en disant:
58 "Nous l'avons entendu dire: Moi, je détruirai ce sanctuaire
fait de main d'homme et, en trois jours, j'en bâtirai un autre, qui ne
sera pas fait de main d'homme.
59 Mais, même de cette façon, ils n'étaient pas d'accord
dans leur témoignage.
60 Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea
Jésus: "Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci
portent contre toi?"
61 Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand
Prêtre l'interrogeait; il lui dit: "Es-tu le Messie, le Fils du
Dieu béni?"
62 Jésus dit: "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la
droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel."
63 Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit: "Qu'avons-nous
encore besoin de témoins!
64 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?" Et tous
le condamnèrent comme méritant la mort.
65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le
visage, à lui donner des coups et à lui dire: "Fais le prophète!" Et
les serviteurs le reçurent avec des gifles.
66 Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l'une des servantes
du Grand Prêtre arrive.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit: "Toi aussi,
tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus!"
68 Mais il nia en disant: "Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que
tu veux dire." Et il s'en alla dehors dans le vestibule.
69 La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient
là: "Celui-là, il est des leurs!"
70 Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient
une fois de plus à Pierre: "A coup sûr, tu es des leurs!
et puis, tu es galiléen."
71 Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: "Je ne
connais pas l'homme dont vous me parlez!"
72 Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se
rappela la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante
deux fois, tu m'auras renié trois fois." Il sortit précipitamment;
il pleurait.
1 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens,
les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus,
l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea: "Es-tu le roi des Juifs?" Jésus lui
répond: "C'est toi qui le dis."
3 Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
4 Pilate l'interrogeait de nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois toutes
les accusations qu'ils portent contre toi."
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
6 A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils
réclamaient.
7 Or celui qu'on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers
qui avaient commis un meurtre pendant l'émeute.
8 La foule monta et se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche
le roi des Juifs?"
10 Car il voyait bien que les grands prêtres l'avaient livré par
jalousie.
11 Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâche
plutôt Barabbas.
12 Prenant encore la parole, Pilate leur disait: "Que ferai-je donc de
celui que vous appelez le roi des Juifs?"
13 De nouveau, ils crièrent: "Crucifie-le!"
14 Pilate leur disait: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Ils crièrent
de plus en plus fort: "Crucifie-le!"
15 Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra
Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
16 Les soldats le conduisirent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire
du prétoire. Ils appellent toute la cohorte.
17 Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une
couronne d'épines qu'ils ont tressée.
18 Et ils se mirent à l'acclamer: "Salut, roi des Juifs!"
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui
et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent
la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour
le crucifier.
21 Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de
la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
22 Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne.
23 Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en
prit pas.
24 Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au
sort pour savoir ce que chacun prendrait.
25 Il était neuf heures quand ils le crucifièrent.
26 L'inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée: "Le
roi des Juifs".
27 Avec lui, ils crucifient deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa
gauche.
28
29 Les passants l'insultaient hochant la tête et disant: "Hé!
Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix."
31 De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient
entre eux: "Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même!
32 Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix,
pour que nous voyions et que nous croyions!" Ceux qui étaient crucifiés
avec lui l'injuriaient.
33 A midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois
heures.
34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: "Eloï,
Eloï, lama sabaqthani?" ce qui signifie: "Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: "Voilà qu'il
appelle Elie!"
36 Quelqu'un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au
bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant: "Attendez,
voyons si Elie va venir le descendre de là."
37 Mais, poussant un grand cri, Jésus expira.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
39 Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré,
dit: "Vraiment, cet homme était Fils de Dieu."
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi
elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José,
et Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée,
et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Déjà le soir était venu, et comme c'était un
jour de Préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
43 un membre éminent du conseil, Joseph d'Arimathée, arriva.
Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d'entrer
chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il fit venir
le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre
le cadavre.
46 Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus
de la croix et l'enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe
qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l'entrée
du tombeau.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on
l'avait déposé.
| Les aquarelles ont été réalisées par le Père Edouard Stevens, lorsqu'il était curé de Glabais en Belgique. Les textes sont tirés de son livre "Le chemin du retour", Editions Marie-Médiatrice Genval. |
Pour consulter toutes les aquarelles publiées sur le site: |