Lc 19, 28-40:
28 Sur ces mots,
Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.
29 Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le
mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples
30 en leur disant: "Allez au village qui est en face; en y entrant, vous
trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté.
Détachez-le et amenez-le.
31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez:
Parce que le Seigneur en a besoin.
32 Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus
leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi
détachez-vous cet ânon?"
34 Ils répondirent: "Parce que le Seigneur en a besoin."
35 Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant
sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus;
36 et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements
sur la route.
37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand
tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine
voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du
Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!"
39 Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: "Maître,
reprends tes disciples!"
40 Il répondit: "Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les
pierres qui crieront."
1 14 Et quand ce
fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Et il leur dit: "J'ai tellement désiré manger cette Pâque
avec vous avant de souffrir.
16 Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce
qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu."
17 Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce,
il dit: "Prenez-la et partagez entre vous.
18 Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit
de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu."
19 Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit
et le leur donna en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous.
Faites cela en mémoire de moi."
20 Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: "Cette
coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous.
21 "Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table
avec moi.
22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé.
Mais malheureux cet homme par qui il est livré!"
23 Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre
eux allait faire cela.
24 Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui
leur semblait le plus grand.
25 Il leur dit: "Les rois des nations agissent avec elles en seigneurs,
et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs.
26 Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place
du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert.
27 Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui
qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu
de vous à la place de celui qui sert.
28 "Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.
29 Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour
moi:
30 ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous
siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël."
31 Le Seigneur dit: "Simon, Simon, Satan vous a réclamés
pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.
32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas.
Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
33 Pierre lui dit: "Seigneur, avec toi je suis prêt à aller
même en prison, même à la mort."
34 Jésus dit: "Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera
pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître."
35 Et il leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni
sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?" Ils répondirent: "De
rien.
36 Il leur dit: "Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il
la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée,
qu'il vende son manteau pour en acheter une.
37 Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte
de l'Ecriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui
me concerne va être accompli."
38 -"Seigneur, dirent-ils, voici deux épées." Il leur
répondit: "C'est assez."
39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers, et les disciples
le suivirent.
40 Arrivé sur place, il leur dit: "Priez pour ne pas tomber au
pouvoir de la tentation."
41 Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance
d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant:
42 "Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant,
que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!"
43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
44 Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des
caillots de sang qui tombaient à terre.
45 Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples,
il les trouva endormis de tristesse.
46 Il leur dit: "Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas
tomber au pouvoir de la tentation!"
47 Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas,
un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus
pour lui donner un baiser.
48 Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le
Fils de l'homme!"
49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: "Seigneur,
frapperons-nous de l'épée?"
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille
droite.
51 Mais Jésus prit la parole: "Laissez faire, même ceci",
dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
52 Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés
contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: "Comme
pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des
bâtons!
53 Quand j'étais avec vous chaque jour dans le temple, vous n'avez pas
mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des
ténèbres."
54 Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la
maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance.
55 Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient
assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
56 Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa
du regard et dit: "Celui-là aussi était avec lui."
57 Mais il nia: "Femme, dit-il, je ne le connais pas."
58 Peu après, un autre dit en le voyant: "Toi aussi, tu es des
leurs." Pierre répondit: "Je n'en suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait: "C'est sûr,
disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen."
60 Pierre répondit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire." Et
aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
61 Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela
la parole du Seigneur qui lui avait dit: "Avant que le coq chante aujourd'hui,
tu m'auras renié trois fois."
62 Il sortit et pleura amèrement.
63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
64 Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: "Fais le
prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
66 Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres
et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin
67 et lui dirent: "Si tu es le Messie, dis-le-nous." Il leur répondit: "Si
je vous le dis, vous ne me croirez pas;
68 et si j'interroge, vous ne répondrez pas.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite
du Dieu puissant."
70 Ils dirent tous: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur répondit: "Vous-mêmes,
vous dites que je le suis."
71 Ils dirent alors: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage,
puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?"
1 Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate.
2 Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: "Nous avons trouvé cet
homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César
et se dit Messie, roi."
3 Pilate l'interrogea: "Es-tu le roi des Juifs?" Jésus lui
répondit: "C'est toi qui le dis."
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve rien
qui mérite condamnation en cet homme."
5 Mais ils insistaient en disant: "Il soulève le peuple en enseignant
par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici."
6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
7 et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le
renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem
en ces jours-là.
8 A la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis
longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait
dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit
rien.
10 Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient
avec violence.
11 Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et
se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et
le renvoya à Pilate.
12 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient
ennemis.
13 Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,
14 et il leur dit: "Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant
le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire,
je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi
les faits dont vous l'accusez;
15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y
a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait.
16 Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher."
17
18 Ils s'écrièrent tous ensemble: "Supprime-le et relâche-nous
Barabbas."
19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute
survenue dans la ville et pour meurtre.
20 De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher
Jésus.
21 Mais eux vociféraient: "Crucifie, crucifie-le."
22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet
homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais
donc lui infliger un châtiment et le relâcher."
23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié,
et leurs clameurs allaient croissant.
24 Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite.
25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison
pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus,
il le livra à leur volonté.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui
venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter
derrière Jésus.
27 Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de
femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Jésus se tourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem,
ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles
et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux
collines: Cachez-nous.
31 Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec?"
32 On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter
avec lui.
33 Arrivés au lieu dit "le Crâne", ils l'y crucifièrent
ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
34 Jésus disait: "Père, pardonne-leur car ils ne savent
pas ce qu'ils font." Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent
au sort.
35 Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient;
ils disaient: "Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même
s'il est le Messie de Dieu, l'Elu!"
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter
du vinaigre, ils dirent:
37 "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même."
38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "C'est le roi des
Juifs."
39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: "N'es-tu pas le
Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!"
40 Mais l'autre le reprit en disant: "Tu n'as même pas la crainte
de Dieu, toi qui subis la même peine!
41 Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité;
mais lui n'a rien fait de mal."
42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras
comme roi."
43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le
dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis."
44 C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres
sur toute la terre jusqu'à trois heures,
45 le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira
par le milieu;
46 Jésus poussa un grand cri; il dit: "Père, entre tes mains,
je remets mon esprit." Et, sur ces mots, il expira.
47 Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu
en disant: "Sûrement, cet homme était juste."
48 Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la
vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant
la poitrine.
49 Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui
le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient.
50 Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et
juste:
51 il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs
actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne
de Dieu.
52 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa
dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis.
54 C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait.
55 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent
Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé.
56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates
et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement.
| Les aquarelles ont été réalisées par le Père Edouard Stevens, lorsqu'il était curé de Glabais en Belgique. Les textes sont tirés de son livre "Le chemin du retour", Editions Marie-Médiatrice Genval. |
Pour consulter toutes les aquarelles publiées sur le site: |