Mt 21, 1-11:
1 Lorsqu'ils approchèrent
de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au
mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
2 en leur disant: "Allez au village qui est devant vous; vous trouverez
aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle;
détachez-la et amenez-les-moi.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur
en a besoin, et il les laissera aller tout de suite."
4 Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète:
5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble
et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête
de somme.
6 Les disciples s'en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit,
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; puis ils disposèrent
sur eux leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
8 Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains
coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient:
"Hosanna au Fils de David! Béni soit au nom du Seigneur celui qui
vient! Hosanna au plus haut des cieux!"
10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi:
"Qui est-ce?" disait-on;
11 et les foules répondaient: "C'est le prophète Jésus,
de Nazareth en Galilée."
.
Mt 26, 14 - 27, 66 // Mc 14 et 15 // Lc 22 er 23:
14 Alors l'un des
Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
15 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?"
Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent.
16 Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à
Jésus: "Où veux-tu que nous te préparions le repas
de la Pâque?"
18 Il dit: "Allez à la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître
dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque
avec mes disciples.
19 Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent
la Pâque.
20 Le soir venu, il était à table avec les Douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité, je vous
le déclare, l'un de vous va me livrer."
22 Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire:
"Serait-ce moi, Seigneur?"
23 En réponse, il dit: "Il a plongé la main avec moi dans
le plat, celui qui va me livrer.
24 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux
l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour
lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là!"
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: "Serait-ce moi, rabbi?"
Il lui répond: Tu l'as dit!"
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé
la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples,
il dit: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
27 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur
donna en disant: "Buvez-en tous,
28 car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude,
pour le pardon des péchés.
29 Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit
de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le
Royaume de mon Père."
30 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au
mont des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: "Cette nuit même, vous allez tous
tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le
berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
33 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Même si tous tombent à
cause de toi, moi je ne tomberai jamais."
34 Jésus lui dit: "En vérité, je te le déclare,
cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois
fois."
35 Pierre lui dit: "Même s'il faut que je meure avec toi, non, je
ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.
36 Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani
et il dit aux disciples: "Restez ici pendant que j'irai prier là-bas."
37 Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença
à ressentir tristesse et angoisse.
38 Il leur dit alors: "Mon âme est triste à en mourir. Demeurez
ici et veillez avec moi."
39 Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant:
"Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi!
Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!"
40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à
Pierre: "Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit
est plein d'ardeur, mais la chair est faible."
42 De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant:
"Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que
ta volonté se réalise!"
43 Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux
étaient appesantis.
44 Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième
fois, en répétant les mêmes paroles.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Continuez à dormir
et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils
de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre."
47 Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe
armée d'épées et de bâtons, envoyée par les
grands prêtres et les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné un signe: "Celui à
qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!"
49 Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: "Salut,
rabbi!" Et il lui donna un baiser.
50 Jésus lui dit: "Mon ami, fais ta besogne!" S'avançant
alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main
à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre
et lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit: "Remets ton épée à
sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par
l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait
aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges?
54 Comment s'accompliraient alors les Ecritures selon lesquelles il faut qu'il
en soit ainsi?"
55 En cette heure-là, Jésus dit aux foules: "Comme pour un
hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons,
pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à
enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits
des prophètes." Alors les disciples l'abandonnèrent tous
et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez
Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis
les scribes et les anciens.
58 Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre;
il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
59 Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux
témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort;
60 ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins
se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux
qui
61 déclarèrent: "Cet homme a dit: Je peux détruire
le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.
62 Le Grand Prêtre se leva et lui dit: "Tu n'as rien à répondre?
De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?"
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: "Je
t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de
Dieu."
64 Jésus lui répond: "Tu le dis. Seulement, je vous le déclare,
désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la
droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel."
65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: "Il
a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous
venez d'entendre le blasphème.
66 Quel est votre avis?" Ils répondirent: "Il mérite
la mort."
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups;
d'autres le giflèrent.
68 "Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce
qui t'a frappé?"
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha
de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!"
70 Mais il nia devant tout le monde, en disant: "Je ne sais pas ce que
tu veux dire."
71 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux
qui étaient là: "Celui-ci était avec Jésus
le Nazôréen."
72 De nouveau, il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme!"
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent
et dirent à Pierre: "A coup sûr, toi aussi tu es des leurs!
Et puis, ton accent te trahit."
74 Alors il se mit à jurer avec des imprécations: "Je ne
connais pas cet homme!" Et aussitôt un coq chanta.
75 Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: "Avant que
le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Il sortit et pleura
amèrement.
1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent
conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
2 Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent
au gouverneur Pilate.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été
condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent
aux grands prêtres et aux anciens,
4 en disant: "J'ai péché en livrant un sang innocent."
Mais ils dirent: "Que nous importe! C'est ton affaire!"
5 Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire,
et alla se pendre.
6 Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: "Il n'est pas permis
de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang."
7 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le
champ du potier pour la sépulture des étrangers.
8 Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé:
Champ du sang.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète
Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est
le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué
les fils d'Israël.
10 Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur
me l'avait ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: "Es-tu
le roi des Juifs?" Jésus déclara: "C'est toi qui le
dis";
12 mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient
contre lui, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: "Tu n'entends pas tous ces témoignages
contre toi?"
14 Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était
fort étonné.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à
la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
16 On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas.
17 Pilate demanda donc à la foule rassemblée: "Qui voulez-vous
que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle
Messie?"
18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
19 Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: "Ne
te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été
tourmentée en rêve à cause de lui."
20 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de
demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous
que je vous relâche?" Ils répondirent: "Barabbas."
22 Pilate leur demande: "Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle
Messie?" Ils répondirent tous: "Qu'il soit crucifié!"
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais eux criaient de plus
en plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
24 Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait
à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence
de la foule, en disant: "Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire!"
25 Tout le peuple répondit: "Nous prenons son sang sur nous et sur
nos enfants!"
26 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après
l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié.
27 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire,
rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate;
29 avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent
sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant
lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
30 Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à
la tête.
31 Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent
le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent
pour le crucifier.
32 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé
Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus.
33 Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
L'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements
en tirant au sort.
36 Et ils étaient là, assis, à le garder.
37 Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation,
ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
38 Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite,
l'autre à gauche.
39 Les passants l'insultaient, hochant la tête
40 et disant: "Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis
en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends
de la croix!"
41 De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres
se moquaient:
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons
en lui!
43 Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il
l'aime, car il a dit: Je suis Fils de Dieu!
44 Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même
manière.
45 A partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre
jusqu'à trois heures.
46 Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: "Eli,
Eli, lema sabaqthani", c'est-à-dire Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
m'as-tu abandonné?"
47 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: "Le
voilà qui appelle Elie!"
48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de
vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à
boire.
49 Les autres dirent: "Attends! Voyons si Elie va venir le sauver."
50 Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en
bas; la terre trembla, les rochers se fendirent;
52 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent:
53 sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent
dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens.
54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux
qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent:
"Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu."
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance;
elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant;
56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques
et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph,
qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors
Pilate ordonna de le lui remettre.
59 Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur
60 et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser
dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du
tombeau et s'en alla.
61 Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises
en face du sépulcre.
62 Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres
et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate.
63 "Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur
a dit de son vivant: Après trois jours, je ressusciterai.
64 Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième
jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au
peuple: Il est ressuscité des morts. Et cette dernière imposture
serait pire que la première."
65 Pilate leur déclara: "Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous
du sépulcre, comme vous l'entendez."
66 Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre
et en y postant une garde.
| Les aquarelles ont été réalisées par le Père Edouard Stevens, lorsqu'il était curé de Glabais en Belgique. Les textes sont tirés de son livre "Le chemin du retour", Editions Marie-Médiatrice Genval. |
Pour consulter toutes les aquarelles publiées sur le site: |