1844-1854

Informations générales
  • TD48.324
  • Conditions de la prière. [Notes de sermon]
  • Orig.ms. CU 38; T.D. 48, p. 324.
Informations détaillées
  • 1 BIEN SUPREME
    1 CHARITE ENVERS DIEU
    1 CONNAISSANCE DE SOI
    1 EGOISME
    1 SAINT-ESPRIT
    1 TEMPLE DU SAINT-ESPRIT
    1 TYRANNIE DES SENS
    1 VIE DE PRIERE
  • 1844-1854
La lettre

On dit: Je ne sais pas prier. Remplissez-en les conditions.

1° Connaissez-vous vous-même, et vous connaîtrez votre impuissance à faire le bien.

2° Connaissez le but auquel vous êtes appelé. Connaissez votre grandeur, connaissez votre bonheur. Votre grandeur, vous ne la trouverez qu’en Dieu; votre bonheur, en lui seul.

Vous ne savez pas prier? Apportez un esprit de foi à la prière.

Vous ne savez pas prier? Faites prier le Saint-Esprit. Verbum meum non revertetur ad me vacuum.

Le Saint-Esprit, en venant régner sur une âme, en bannit l’amour du monde. Cum autem venerit spiritus ille veritatis, arguet mundum. Sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum.

L’amour de la chair. Condelector legi Dei, voir la suite au chap. VII, v. 23 (de l’ép. ad Rom.) – Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. Qui in carne sunt, Deo placere non possunt.

L’amour de soi. Il nous enlève à nous-même. Jam non estis vestri. Caritas Christi urget nos. Nescitis quia templum Dei estis, et spiritus Dei habitat in vobis. – Si quis autem templum Domini violaverit, disperdet illum Deus. – Templum Domini sanctum, quod estis vos.

Il fortifie l’homme intérieur.

Il enracine l’amour de Dieu. Qui adhaeret Domino, unus spiritus est.

Il nous donne la science et le goûjt des choses saintes.

Il nous remplit de la plénitude de Dieu.

Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova. II Cor., V, 17.

L’amour de Dieu, but le plus grand, capable d’être atteint par les plus petits; champ immense qui peut être livré aux forces les plus faibles.

Notes et post-scriptum