Touveneraud, LETTRES, Tome 2, p.386

29 dec 1857 [Nîmes, GALABERT Victorin aa

Envoi d’un certificat en faveur de Grolée pour une déclaration de nullité de mariage. -Traduction italienne du texte français.

Informations générales
  • T2-386
  • 974
  • Touveneraud, LETTRES, Tome 2, p.386
  • Orig.ms. ACR, AJ 16; D'A., T.D. 32, n. 16, p. 16.
Informations détaillées
  • 1 COLLEGE DE NIMES
    1 CONGREGATIONS ROMAINES
    1 SACREMENT DU MARIAGE
    2 BARRET, ULYSSE
    2 CAILLARD, MADEMOISELLE
    2 COMPAGNI, F
    2 GROLEE-VIRVILLE, LEON DE
    2 PIE IX
    2 VAILHE, SIMEON
    3 NIMES
  • AU PERE VICTORIN GALABERT
  • GALABERT Victorin aa
  • le 29 décembre 1857](1).
  • 29 dec 1857
  • [Nîmes,
La lettre

Mon cher ami,

Voici le certificat [de] ma main à Grolée et que l’on m’a demandé. Je l’avais oublié, je le regrette bien vivement(2). Voyez s’il pourra servir(3). Rien de neuf, sinon que Barret a été chassé.

E. D’ALZON.

Nîmes, le 29 décembre 1857.

Vescovato di Nîmes

Io sottoscritto, vicario generale di Monsig[nor] vescovo di Nîmes, certifico che il signor marchese Leone de Grolée-Virville è stato molti anni nel collegio dell’Assunta di cui sono direttore. Vi ha lasciato le migliori ricordanze sia nei suoi maestri, sia nei suoi compagni. Ne ha egli ricevuto molte volte pubbliche prove. Quanto a me, ho conservato con esso lui sempre relazioni amichevoli, e confidenziali, per essere uno dei migliori soggetti che sia stato allevato nel mio stabilimento. Aggiungo ancora che aveva il più profondo attaccamento per la signora nubile Caillard, potrei se fosse necessario darne delle prove sorprendentissime. Il solo motivo che potrebbe rendere sospetta la mia testimonianza sulla sua legalità, il cuore ed il nobile carattere del sig[nor] de Grolée, è la mia profonda affezione per esso. Essa rimonta a dodici anni fa, e non si è mai smentita.

EMMANUELE D’ALZON

vicario generale di Nîmes

e direttore dell’Assunta.

Per traduzione fedele, e conforme all’originale da me firmata ne varietur, l’interprete traduttore in lingua francese presso il supremo Tribunale della S. Rota Romana.

F. COMPAGNI.

E.D'ALZON
Notes et post-scriptum
2. Léon de Grolée-Virville poursuivait ses démarches, à Rome et à Paris, pour obtenir une déclaration de nullité de mariage. -Nous faisons suivre le billet du P. d'Alzon du texte du certificat qu'il annonce, tel qu'il a été traduit à Rome du français en italien, et copié par le P. Vailhé dans la *ponenza S. Congregatione Concilii... Parisien. Dispensationis matrimonii pro nob. viro marchione Leone de Grolée-Virville. Roma 1858, p. 5*.1. Au lieu de *fin-novembre 1857*, date avancée par le P. Vailhé, nous prenons la date même du certificat.
2. Léon de Grolée-Virville poursuivait ses démarches, à Rome et à Paris, pour obtenir une déclaration de nullité de mariage. -Nous faisons suivre le billet du P. d'Alzon du texte du certificat qu'il annonce, tel qu'il a été traduit à Rome du français en italien, et copié par le P. Vailhé dans la *ponenza S. Congregatione Concilii... Parisien. Dispensationis matrimonii pro nob. viro marchione Leone de Grolée-Virville. Roma 1858, p. 5*.
3. Le 23 janvier, le P. Galabert écrira: "Je garde votre lettre ne sachant à qui la remettre". L'affaire sera jugée le 26 juin et sanctionnée favorablement le 6 juillet 1858, par le Pape.