OEUVRES SPIRITUELLES EDITEES.|TEXTES DIVERS PARUS DANS LES ECRITS SPIRITUELS.

Informations générales
  • ES-1170
  • OEUVRES SPIRITUELLES EDITEES.|TEXTES DIVERS PARUS DANS LES ECRITS SPIRITUELS.
  • CLOTURE DE RETRAITE
  • Ecrits Spirituels, p. 1170-1177.
  • CT 43; TD 47, P. 249-255.
Informations détaillées
  • 1 AMOUR DU PROCHAIN SOURCE DE L'APOSTOLAT
    1 AMOUR-PROPRE
    1 ANEANTISSEMENT
    1 AUGUSTIN
    1 BONHEUR
    1 DESINTERESSEMENT DE L'APOTRE
    1 DESSEIN DE SALUT DE DIEU
    1 DETACHEMENT
    1 DON D'INTELLIGENCE
    1 DONS DU SAINT-ESPRIT
    1 FIDELITE A L'ESPRIT DE LA REGLE
    1 FORMATION DES AMES DES ELEVES
    1 GENEROSITE DE L'APOTRE
    1 HUMILITE
    1 HUMILITE DE JESUS-CHRIST
    1 JESUS-CHRIST MODELE
    1 JOIE SPIRITUELLE
    1 MISERICORDE DE DIEU
    1 ORGUEIL
    1 POSSESSION DE DIEU
    1 PRATIQUE DE L'OBEISSANCE
    1 PRATIQUE DES CONSEILS EVANGELIQUES
    1 PRIERE DE DEMANDE
    1 RECHERCHE DE DIEU
    1 RECHERCHE DE LA PERFECTION
    1 REGULARITE
    1 RETRAITE SPIRITUELLE
    1 SAINTS DESIRS
    1 VIE DE PRIERE
    1 VOIE UNITIVE
    1 ZELE APOSTOLIQUE
  • Religieuses de l'Assomption
  • 23 septembre 1878
  • Nîmes
La lettre

Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.

Mes chères filles,

Ces paroles que l’Eglise met tous les jours sur nos lèvres, nous rappellent, et sans cesse, les vraies conditions du bonheur. Voulez-vous être heureux, dit saint Augustin, soyez immaculé: Si vis esse beatus, esto immaculatus. Au terme de votre retraite, je vous suppose toutes dans cette pureté parfaite de l’âme, résolues à marcher dans la loi du Seigneur; et c’est pourquoi je viens ajouter aux excellents avis que vous avez reçus pendant huit jours quelques avis pratiques, que j’appellerai des demandes paternelles. Vous les écouterez avec les sentiments qui me les dictent, et j’espère qu’elles contribueront à donner un cachet spécial à votre vie religieuse, pendant l’année scolaire qui va s’ouvrir pour vous.

I. Se dépouiller de soi

Ce que je sollicite avant tout, c’est que désormais vous fassiez bon marché de vous-même. Que sommes-nous après tout? Qu’est notre corps dans l’immensité de l’espace? Qu’est notre âme dans le monde comme infini des esprits? Qu’est notre vie ici-bas dans la série des siècles? Que valons-nous par nous-mêmes, si nous posons sur notre intelligence le poids de notre ignorance ou de nos erreurs, sur notre volonté le poids bien autrement lourd de nos fautes? C’est pourtant ce petit être si gonflé de misères, de mensonges, de vanités, que nous aspirons à faire considérer comme un objet de quelque valeur, comme ayant droit à des égards. Ah! qu’il est vrai de dire avec saint Augustin: Magna est miseria superbus homo! Et c’est vous qui seriez cette grande misère, si vous restiez dans votre orgueil, dans la satisfaction de vous-même. Vous en sortirez en contemplant, en face de votre grande misère, la bien plus grande miséricorde que Dieu vous présente, du fond de l’humilité où il a voulu descendre, pour vous montrer combien il est bon de ne se compter pour rien. Magna miseria homo superbus, sed major misericordia humilis Deus.

Quand donc vous serez incertaine, entre les prétentions de votre orgueil et le désir très parfait de faire bon marché de vous-même, vous fixerez vos regards sur les abaissements de votre Dieu. Ce sera pour vous la source de la miséricorde. Vous refoulerez toutes les misérables prétentions de l’amour-propre, et vous ferez couler sur vous la miséricorde divine par l’humilité du Sauveur: Magna miseria homo superbus, sed major misericordia humilis Deus. Jetez par avance un regard sur toutes les occasions où la misère de votre orgueil vient à choquer l’humilité de Jésus-Christ, et vous comprendrez combien l’humiliation vous est bonne, pour entrer dans la connaissance du plan surnaturel de Dieu à votre égard, afin que vous puissiez dire: Bonum mihi, quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. Point de science divine, point d’intelligence des voies de ce Dieu, sans humilité et sans humiliation: Bonum mihi, quia humiliasti me. C’est ce grand bien que je vous demande tout d’abord d’acquérir, les autres viendront ensuite avec abondance.

Et, de là, ce cri de l’âme, qui, voyant son infirmité et son anéantissement, s’écrie: Adhaesit pavimento anima mea. Elle n’est capable que de rester couchée dans la poussière et sur le pavé du temple: Adhaesit pavimento anima mea; mais c’est là où Dieu ira la chercher pour lui rendre la vie: Vivifica me secundum verbum tuum. O Dieu, s’écrie saint Augustin, où donc est l’homme, votre propriété, parce qu’il s’anéantit en lui-même afin de se remplir de vous: ubi est homo tuus exinaniens se, ut impleatur a te? Vous vous dépouillerez de vous-même, vous vous anéantirez, vous ferez bon marché de vous-même; voilà ma première demande. Vous vous remplirez de l’esprit de Dieu: telle est la seconde demande que je vous fais.

II. Se remplir de Dieu

Se remplir de l’être de Dieu, après s’être entièrement purifié de tout ce que le coeur renfermait de corrompu, quel but pour la créature qui est appelée au vrai bonheur! Elle ne le trouve pas, ce bonheur, autour d’elle; elle ne le trouve pas en elle, elle ne le trouve qu’au-dessus d’elle-même, et il n’y a au-dessus d’elle que Dieu. Quod est anima melius, id Deum dicimus. Voilà le terme: vous laisser, parce que vous valez très peu, si tant est qu’après le péché vous valiez quelque chose, et chercher mieux que votre âme; et il n’y a de meilleur que votre âme que Dieu seul. Id autem quod est anima melius, id Deum dicimus. Et comment le posséderez-vous, comment l’atteindrez-vous ce Dieu si au-dessus de vous? Ecoutez encore saint Augustin. Cui quisquis eum intelligit, junctus est. On s’unit à lui en en ayant l’intelligence. Mais qu’est-ce avoir l’intelligence de Dieu? L’intelligence complète des perfections divines n’est pas de ce monde. Mais parmi les dons du Saint-Esprit il y a celui d’intelligence à l’aide duquel les choses divines nous sont révélées ici-bas, autant que nous sommes capables de les connaître. Et c’est ainsi que l’intelligence nous fait avancer vers Dieu.

Il y a divers degrés d’intelligence, selon que nous ouvrons les yeux de l’âme aux divines clartés, mais ceci dépend de nous. La lumière commune d’abord. Mais si vous fermez les yeux, ce n’est plus la faute de la lumière, si elle ne vous éclaire pas. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non receperunt. Quel est donc le devoir de l’âme, à qui Dieu a donné le don de l’intelligence? C’est de s’appliquer à voir, à comprendre, et toujours davantage; c’est de s’unir à Dieu par la contemplation. Or, qui est plus appelé à la contemplation que l’âme religieuse? C’est de ces âmes qu’il est dit qu’elles cherchent Dieu de tout leur coeur: In toto corde exquirunt eum. Elles le cherchent ainsi, elles le trouvent, mais il faut que sincèrement elles veuillent le trouver. Et remarquez un grand principe de saint Augustin. Sciens verba Dei non posse custodiri per obedientiam, nisi videantur per intelligentiam, hoc quoque orationi addit et dicit: Revela oculos meos. L’âme sachant que les paroles de Dieu ne peuvent être pratiquées par l’obéissance, si elles ne sont manifestées par l’intelligence, elle ajoute cette demande à sa prière et dit: Revela oculos meos, ouvrez mes yeux.

D’où vous voyez la nécessité de cette constante préoccupation de Dieu par la prière, de la vie en Dieu, de l’union à Dieu, de la perte de toute vie en Dieu seul. Ah! si Dieu seul vous occupe; si vous le voyez partout: dans ce qui vous entoure par sa Providence, dans le gouvernement des âmes par son Eglise, dans vous-même par les mystères de la vie intérieure, dans lesquels vous devriez mettre votre bonheur, à quelle perfection ne monterez-vous pas?

III. Par la plus exquise obéissance

Or, les moyens d’atteindre cette perfection -et c’est ici ma troisième demande- consistent dans la vie religieuse, dont vous devez pratiquer les prescriptions sacrées avec une sainte jalousie. Ecoutez le psalmiste: « Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. Mon Dieu, vous avez ordonné d’observer vos commandements avec excès. » Qu’est-ce que cet excès? Ah! ce n’est pas à tous que la demande est faite, mais aux âmes privilégiées.

Sur cette parole qu’il faut observer les commandements de Dieu avec excès, saint Augustin fait observer la différence entre la sagesse des païens et celle des chrétiens. Les païens avaient pour règle de leur conduite: Ne quid nimis, pas d’excès. Pourquoi? Parce que l’idée de la vertu se rapportant à l’homme a ses limites. La vertu du chrétien, au contraire, ayant pour but Dieu qui est infini, n’atteindra jamais parfaitement ce terme; et c’est pour cela que le prophète s’écrie: Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. La plénitude de la loi c’est l’amour. Mais quelle créature aimera jamais assez Dieu? Il n’y a pas à craindre de lui commander d’aimer trop, puisqu’elle n’aimera jamais assez.

Mais cependant c’est votre gloire, vous, appelées à la perfection, d’être invitées par la pratique des conseils évangéliques à aller au-delà, d’atteindre ce trop dont la faiblesse ordinaire semble incapable, mais qui est possible à celles qui cherchent Dieu de tout leur coeur. Que vous dirai-je donc, sinon de monter sur les sommets des commandements de Dieu, de regarder au-delà, de voir ce que l’amour y ajoute par les conseils, et de vous mettre sérieusement à vous appliquer ce cri que vous adressez tous les jours à Dieu: Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. Et quand vous donnerez votre coeur à Dieu; au réveil, quand vous vous revêtirez de votre saint habit comme de Jésus-Christ; vous mêmes, quand vous vous rendrez à la sainteté des communications de Dieu par la prière; quand vous assujettirez votre corps aux lois de la pénitence et que vous y ajouterez ce que la vie religieuse vous permet; quand vous porterez vaillamment le joug de la règle; quand vous vous serez rendues obéissantes jusqu’à la mort, aimantes comme celui qui a donné sa vie pour ses amis; que vous irez l’adorer avec toutes les intentions des anges, aux pieds du trône de Dieu; quand, vous unissant à lui par la communion, vous lui demanderez tous ses sentiments pour les reproduire avec constance et que vous n’y substituerez plus les vôtres; en un mot, quand devenues les copies fidèles du grand religieux, le Fils de Dieu fait homme, vous pourrez dire: Vivre pour moi, c’est Jésus-Christ, Mihi vivere Christus est; alors vous comprendrez ces paroles: « Mon Dieu, vous avez ordonné d’observer vos commandements avec excès, » parce que vous les aurez observés en parfaites religieuses.

Alors aussi vous trouverez les vraies joies de la terre, comme les âmes religieuses peuvent seules les goûter, et vous répéterez encore: In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. Quelles richesses peuvent procurer des joies semblables? Quelles créatures peuvent apporter un pareil bonheur? Mais cela ne suffit pas. La vie religieuse vous a rendues de vaillantes ouvrières, voyons en finissant à quels travaux vous devez consacrer et les travaux préparatoires du sacrifice de vous-mêmes, et la vue des perfections de Dieu, et la sainteté de vos obligations religieuses.

IV. Par l’amour désintéressé des âmes

Notre-Seigneur, en vous demandant de ne pas vous cacher derrière les grilles d’un cloître, vous a évidemment appelées à une certaine action. Or, cette action, vous le savez, doit s’exercer sur les âmes. Et souvenez-vous de ceci, non pour vous, mais pour Dieu: ce sont les âmes de Jésus-Christ, ce ne sont pas les vôtres; elles ne sont pas à vous, elles sont à Dieu. Non, vous n’en êtes pas les propriétaires, et bien souvent l’usurpation de la propriété des âmes est une des plus tristes causes du peu de progrès qu’on leur fait faire.

Ceci n’empêche pas de les aimer, et de les aimer beaucoup, mais vous les aimerez pour Dieu. Elles sont révoltées quelquefois, il faut les apaiser; elles sont faciles à effaroucher, il faut les apprivoiser; elles sont ombrageuses, il faut dissiper leurs fantômes dans la lumière d’une grande simplicité! Témoignez-leur l’amitié des bons conseils. Portez leurs fardeaux: ils sont légers par rapport à vous qui êtes fortes, ils sont grands par rapport à elles qui sont faibles. Marchez dans ce support des âmes, que vous devez pratiquer les unes envers les autres, mais que vous devez pratiquer surtout envers les enfants qui vous sont confiées.

Saint Augustin, s’emparant d’une parole de l’Apôtre, dit: Ipsa est ergo lex Christi, ut onera nostra invicem portemus. On peut reconnaître la sainteté d’une religieuse au zèle avec lequel elle porte le fardeau des âmes. Et que de bien ne font-elles pas alors! Vous n’attendez pas de moi que je vous fasse ici un cours d’éducation. Mais il fallait, au terme de cette retraite, vous rappeler les devoirs importants de la formation des âmes.

Encore une fois, ne vous marchandez plus. Jetez-vous à coeur perdu dans les bras de Dieu. Soyez de saintes religieuses, soyez des vierges apostoliques. Tels sont mes voeux pour vous, au terme de cette retraite. Que Dieu les bénisse et les rende féconds pour la sanctification de vos âmes! Ainsi soit-il!

Notes et post-scriptum