1844-1854

Informations générales
  • TD44.029
  • GLOIRE DE DIEU
  • Orig.ms. CQ 73; T.D. 44, p. 29.
Informations détaillées
  • 1 DECADENCE
    1 MAJESTE DE DIEU
  • 1844-1854
La lettre

Dégradation de l’homme qui ne travaille pas à procurer la gloire de Dieu.

Dieu n’est-il pas bien bon de demander quelque chose à l’homme, et l’homme le lui refuse.

La dégradation s’en suit:

Le monde se révolte – contre l’homme.

Le corps contre l’âme.

L’âme contre Dieu.

L’homme dit: je ne servirai pas. Dégradation des affections de son coeur. Quid habes quod non accepisti?

Le coeur troublé, l’homme ne voit plus. Ténèbre des [sens?]: dedit eos in reprobium sensuum.

Qui cum cognoverunt Deum, non sicut Deum glorificaverunt. Le corps lui-même se fait centre, il domine les passions. Le monde. Autrefois le polythéisme. Passage d’Isaïe sur la statue de bois.

Ecce Adam, quasi unus ex nobis factus est.

A qui? Est-ce au Père? est-ce au Fils? est-ce au Saint-Esprit?

Grandeur.

L’homme qui concourt à la gloire de Dieu est grand, parce qu’il travaille dans un but divin, parce qu’il travaille aidé du secours divin, parce qu’il obtient une récompense divine.

But divin, la gloire de Dieu même, honneur de la part de Dieu. Numquam semen angelorum apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.

Aide d’un secours divin: noli timere, ait Dominus, a facie eorum, quia ego tecum sum. Dieu vient sur la terre pour aider les hommes.

Obtient une récompense divine, – la gloire même de Dieu. Gloriam meam alteri non dabo. Et cependant: Ego claritatem quam dedisti mihi, dedisti eis.

Notes et post-scriptum