[Notes d’instructions et de retraites vers 1854]

Informations générales
  • TD51.211
  • [Notes d'instructions et de retraites vers 1854]
  • Instructions pour préparer à la fête de Noël.
  • Orig.ms. BV3, pp. 1-13; T.D. 51, pp. 211-216.
Informations détaillées
  • 1 AUGUSTIN
    1 INCARNATION DE JESUS-CHRIST
    1 NATIVITE
    1 NOEL
    1 ORGUEIL
    2 LEON I LE GRAND, SAINT
  • vers 1854
La lettre

[1 – Plan des instructions préparatoires à Noël]

La naissance de Jésus-Christ

Condamne:

1° Les péchés contre la vérité, 3.

2° Notre sensualité, 5.

3° Notre orgueil, 9.

Nous impose:

1° La correspondance à la grâce, 7.

2° L’horreur du péché, 13.

[2] Préambule.

Positus est hic in ruinam et resurrectionem.

Jésus serait-il pour vous une ruine?

Il y a la ruine de la fortune.

La ruine de la position.

La ruine de l’honneur.

La ruine de la vie.

Il y a la ruine éternelle.

Jésus-Christ naissant serait-il passé pour votre ruine? C’est ce que nous étudierons.

[3] 1. La naissance de Jésus-Christ condamne nos crimes contre la vérité.

Quoi de plus admirable que l’incarnation de la vérité éternelle pour confondre l’erreur, que la lumière venant au monde pour dissiper les ténèbres.

C’est ce qui ravissait saint Augustin d’admiration.

Jésus-Christ vient apporter la lumière.

Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Cela se conçoit des païens, mais vous qui avez reçu la foi, quel crime n’est pas le vôtre. Hoc est autem judicium, quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim mala opera eorum.

Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus.

Qui autem fecit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.

Currite, ne tenebrae vos comprehendant, fratres mei.

Oui, voilà votre jugement. Je me représente des jeunes gens dans la réflexion. Communierai-je? Ne communierai-je pas? Je ne veux pas communier, parce que la lumière viendrait dans mon coeur et que j’y veux les ténèbres.

Mais quel crime d’apporter de force la lumière dans les ténèbres et de l’y étouffer!

Jésus naît pour vous rendre inexcusables. Currite, ne tenebrae vos comprehendant. St Aug. Nemo salvus erit, nisi qui Christum receperit venientem. St Aug. Le voilà qui vient, le recevrez-vous?

Agnosce, ô christiane, dignitatem tuam, et divinae factus consors naturae, noli in veterem vilitatem de generi conversatione redire; memento cujus capitis et corporis sis membrum, reminiscere quia creatus de potestate tenebrarum, translatus es in Dei lumen et regnum. Per baptismatis sacramentum Spiritus Sancti factus es templum, noli tantum habitatorem pravis, de te, actibus effugere, et diaboli te iterum subjicere servituti, quia pretium tuum sanguis est Christi, quia in veritate te judicabit, qui in misericordia te redemit.

Quia dilexerunt homines tenebras magis quam lucem. Quelles ténèbres? L’erreur, l’incrédulité, la dissimulation, le mensonge.

[4] 2. Elle condamne notre sensualité.

Et hoc vobis signum: invenietis infantem, pannis involutum, et positum in praesepio.

Quel palais! quel manteau royal! quel trône!

Le travail, la pauvreté, la souffrance.

Condamne votre paresse, votre amour du luxe, votre amour du plaisir.

Le travail: Ego autem in laboribus a juventute mea.

La crèche, quelle habitation!

La crèche, quelle froidure!

Quelle jouissance dans la crèche!

Et qu’est ce petit corps? Le corps d’un Dieu.

Et comment? Né d’une vierge? Or, écoutez saint Léon: Per virginem factus est homo nostri generis, ut nos divinae naturae possimus esse consortes. Mais écoutez, c’est une vierge qui est l’instrument de cette alliance. La haine contre l’homme s’est allumée, parce qu’il est chair, quia caro est; la paix se fera par une vierge. Voilà l’Homme-Dieu, né d’une vierge; mais sans être Dieu, vous pouvez être des hommes divins.

Originem quam sumpsit in utero virginis, posuit in fonte baptismatis, deditque aquae quod dedit matri. St Léon. C’est vous qui profanez le mystère. Comment cela? En donnant empire au diable. L’ennemi du genre humain sait bien à qui il a à faire. Novit qui adhibeat actus cupiditatis, cui illecebras gulae ingerat, cui apponat incitamenta luxuriae. In Maria Christum pia virginitas peperit. St Léon.

Détournons les yeux de ces horreurs, fixons-les sur Marie. In Maria.

[5] 3. La naissance de Jésus-Christ condamne notre orgueil(1).

Il y a trois orgueils: L’orgueil de la raison; l’orgueil de l’ambition; l’orgueil de l’indépendance.

Jésus-Christ les condamne tous les trois.

L’orgueil de la raison. Le Verbe se fait enfant.

Quid enim nobis praestiterit tantae sublimitatis humilitas, fides habet christianorum, remotum est a cordibus impiorum. St Aug.

On ne comprend pas un Dieu fait homme. Nobis autem quanto illis abjectius, tanto sit gratius in humilitate Dei hominis corpus, et quanto illis est impossibilior, tanto sit divinior in hominis nativitate virginis partus. St Aug.

Confusion de la raison humaine dans l’abaissement de la raison divine. Concipitur, nascitur, infans est; quid est iste infans? Infans enim dicitur, quod non possit fari, id est loqui. Ergo et infans et Verbum est. St Aug.

L’orgueil de l’ambition. On veut être tout, on aspire à tout, on se croit capable de tout, on blâme tout, on écrase tout, on arrive à la mort et la mort éternelle.

Homo superbus in aeternum periret, nisi illum Deus humilis inveniret. D’abord si ambitieux que vous soyez, vous êtes pécheurs. Porro iniquorum et superborum una mundatio est, sanguis justi et humilitas Dei. St Aug.

Jésus s’abaisse. Comparez sa grandeur légitime et son humilité volontaire: Potentior enim est solidissima humilitas quam ventosissima altitudo. St Aug.

Quel est le crime de l’ambitieux? Potestatem quippe suam diligens anima a communi universo ad privatam partem prolabitur: unde et avaritia dicitur radix omnium malorum. avarice pour ambi[tion]. St Aug.

Orgueil de l’indépendance.

Voilà un petit enfant. C’est Jésus. C’est votre Sauveur. Ut in nomine Jesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus est in gloria Patris. Sur quoi St Léon: Qui in similitudinem carnis peccati dignatus est hominibus esse conformis, in unitate deitatis patri est aequalis…

Et ailleurs: Per virginem factus est homo nostri generis, ut nos divinae naturae possimus esse consortes.

Mais cela dans la condamnation de l’orgueil, dans l’humilité. Voulez-vous participer à la divinité? Acceptez la condamnation de l’orgueil, soyez humbles.

L’obéissance prêchée par Jésus: Omnium origo, materque virtutum. St Aug.

Ainsi l’orgueil de la raison est confondu par le mystère d’un Dieu fait homme dans le sein d’une vierge.

L’orgueil de l’ambition par l’humiliation qui entoure la naissance d’un Dieu.

L’orgueil de l’indépendance confondu par l’obéissance de Jésus qui commence à la crèche et se consomme sur la croix.

Vide, o homo, quid pro te factus est Deus: doctrinam tantae humilitatis agnosce etiam in nondum loquente Doctore…

Tu cum esses homo, Deus esse voluisti, ut perires, ille cum esset Deus, home esse voluit, ut quod perierat inveniret. Tantum te prescit humana superbia, ut te non posset nisi humilitas sublevare divina. St Aug.

[6] 4. La naissance de J.-C. nous impose la correspondance à la grâce.

Sic Deus dilexit mundum, ut filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non peccet, sed habeat vitae aeternam.

Videte qualem charitatem habuit Deus, ut filii Dei nominemur et simus.

Natura filii irae; péché originel, ses suites.

Sic Deus dilexit mundum.

Vous chercherez d’autres motifs que la bonté de Dieu, vous n’en trouverez pas.

Ce qu’est Dieu, ce qu’est la créature.

Une alliance est proposée. La voulez-vous? Dieu est fidèle à ses promesses. Pourquoi n’en voulez-vous pas? pourquoi les rejetez-vous?

Dieu vous a donné la liberté pour faire cette alliance.

Qu’est-ce que cette liberté?

[7] 5. La naissance de J.-C. nous impose l’horreur du péché.

1° Du côté de Dieu le Père qui donne son Fils. Sic Deus dilexit mundum. Proprio Filio suo non pepercit.

2° du côté de Jésus, dont le premier autel est la crèche.

3° du côté de Marie, à qui le péché enfonce le glaive dans le coeur, Et tuam ipsius animam pertransibit gladius.

Notes et post-scriptum
1. Dans le ms le chapitre 4 se présente avant le chapitre 3. Nous avons rétabli l'ordre.