RETRAITES POUR DES RELIGIEUSES.

Informations générales
  • TD52.293
  • RETRAITES POUR DES RELIGIEUSES.
  • [2] But de la vie religieuse.
  • Orig.ms. BP4, pp. 11-20; T.D. 52, pp. 293-296.
Informations détaillées
  • 1 ABUS DES GRACES
    1 AMOUR DE DIEU POUR SA CREATURE
    1 AMOUR DU CHRIST A L'ASSOMPTION
    1 BIEN SUPREME
    1 BUT DE LA VIE
    1 FIDELITE A LA GRACE
    1 GRACE
    1 HUMILITE
    1 IMITATION DE JESUS CHRIST
    1 JESUS-CHRIST MEDIATEUR
    1 JESUS-CHRIST MODELE
    1 LUTTE CONTRE LE PECHE
    1 MARIE
    1 PENITENCES
    1 PERFECTIONS HUMAINES DE JESUS-CHRIST
    1 PRATIQUE DE L'OBEISSANCE
    1 PREDICATION DE RETRAITES
    1 PRIERE DE JESUS-CHRIST
    1 PROGRES DANS LA VIE SPIRITUELLE
    1 PRUDENCE DE LA CHAIR
    1 RECHERCHE DE LA PERFECTION
    1 REGNE
    1 RELIGIEUSES DE L'ASSOMPTION
    1 VIE DE JESUS-CHRIST
    1 VIE DE SACRIFICE
    1 VIE RELIGIEUSE
    1 VOIE UNITIVE
    1 VOLONTE DE DIEU
    2 MARIE-MADELEINE, SAINTE
    3 AUTEUIL
    3 NAZARETH
  • Religieuses de l'Assomption
  • août 1872
  • Auteuil
La lettre

[Premier plan]

Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.

Le but de la vie religieuse consiste dans l’union à Dieu, et pour cela:

1° A faire une pénitence plus sévère de ses péchés;

2° A déraciner ses défauts, sources du péché;

3° A imiter Jésus-Christ de la façon la plus parfaite;

4° Par là à tendre à une union absolue avec Dieu.

Mais à nous-mêmes c’est impossible; nous ne le pouvons que par la grâce de Dieu. Examinons ce que Dieu donne, ce que nous devons donner. Quae placita sunt ei, haec facio semper.

In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine coeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te. Condamnation de la sagesse et de la prudence humaine; faisons nous donc petits.

[Second plan]

Mihi autem adhaerere Deo bonum est, et ponere in Domino meo spem meam.

Le terme de la vie chrétienne, c’est l’union à Dieu. Le terme de la vie religieuse, c’est l’union la plus haute possible. Double travail.

1° La volonté de Dieu qui vous appelle et vous soutiendra en attendant qu’il vous couronne.

2° Le concours de votre volonté proportionné aux avances de Dieu.

1° Etude de l’action de Dieu sur l’âme appelée à la perfection. Examinons cette action:

A. Dans le passé, au baptême, à la confirmation, à la première communion, à l’entrée au couvent. In caritate perpetua dilexi te: ideo dilexi te, miserans tui. – Amour de miséricorde, préparation de l’union.

B. Dans le temps présent. C’est le point où vous êtes. Peut-être vous débattez-vous. Qu’importe, Jésus-Christ est là. Ecce sto ad ostium, et pulso.

Que veut Dieu? Haec est voluntas Dei, sanctificatio vestra. Entendez, votre sanctification.

La grande louange que les anges donnent à Dieu, c’est qu’il est saint. Il a la plénitude des perfections. La volonté de Dieu est la plénitude des perfections, que vous pouvez atteindre. Et c’est pourquoi la grâce en ce moment vous reproche le temps perdu, les dons profanés, les avances repoussées; et, en même temps, elle vous montre, si vous voulez y regarder, d’une part, les perfections de Jésus-Christ, de l’autre, les grâces pour réaliser en vous ces perfections.

La vie de Jésus-Christ: son anéantissement en Marie, sa pauvreté à la crèche, son isolement dans la fuite, son travail à Nazareth, son silence, son obéissance, son baptême et son humilité, sa pénitence, son zèle, sa persécution, sa mort. Voilà ce qui nous est offert.

C. Dans l’avenir. – Des grâces toujours plus abondantes, des souffrances proportionnées, des vertus plus parfaites, à acquérir, la gloire, c’est-à-dire l’union divine pour l’éternité.

2° Ce que vous devez donner.

L’obéissance, l’amour, le sacrifice.

A. L’obéissance, comme Marie. Ecce ancilla Domini. – Allez aussi loin qu’elle, si vous le pouvez.

Terreurs. Où irai-je? – Descendi de coelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. Voilà celui que nous avons vu plein de grâce et de vérité, en même temps plein d’obéissance. En lui habite la plénitude de la divinité: In quo inhabitat plenitudo divinitatis corporaliter; et il obéit.

Je ne parle, entendons-le bien, que de l’obéissance à la grâce, du concours de notre volonté à la volonté divine. Quelle sera la plénitude de cette obéissance? Vous voyez déjà quelque chose de la perfection religieuse, votre volonté se perdant dans la volonté de Dieu.

ésus-Christ ne vous dit-il pas: Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. Voulez-vous vous laisser attirer? Voulez-vous vous laisser attirer, mais toute entière?

. L’amour et reconnaissance. – Quand vous auriez été aussi coupable que Madeleine par l’abus des grâces, écoutez: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. – Ou vous êtes coupable, aimez et ayez confiance, admirez la patience de Dieu et n’en abusez plus. Ou bien vous avez marché d’un pas ferme. Eh bien, acceptez la grâce et allez dans l’admiration de l’amour, dans les transports de la reconnaissance, à tout ce qui est vous demandé.

. Sacrifice. Non omnis qui dicit mihi: Domine, Domine, intrabit in regnum coelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei qui in coelis est, ipse intrabit in regnum coelorum. L’amour se montre par les actes. Nemo venit ad Patrem nisi per me.

oulez-vous aller à Dieu, passez par Jésus-Christ. L’homme des douleurs, l’homme du sacrifice, voilà le médiateur. Et le médiateur est la victime par excellence. Mais quoi! il faut vous sacrifier. Jésus-Christ vous unit à Dieu par le sacrifice. Si vous voulez aller à Dieu par Jésus-Christ, passez par le sacrifice.

Glorificate, et portate Deum in corpore vestro*.

Notes et post-scriptum